阿蘇のあか牛 テロワール旅 あか牛と草原が織りなすテロワールにふれる旅へ

ABOUT

ASO AKAUSHI
TERROIR TRIP

あか牛と草原が織りなす
テロワールにふれる旅へ

Journey to the Heart of Terroir:
Where the Cows and Grasslands Meet

希少なあか牛が生まれ、育まれる環境。
それを代々まもる人々の思いや背景を知る。

テロワールとは、“土地の個性”のことを指し
もともとは自然環境によって
ワインの味わいが異なるという考え方です。

実際にその土地に足を運び
気候や風土、環境を肌で感じる
それが「テロワール旅」。

Embark on a journey of discovery and indulge your senses on this terroir adventure to the home of the noble Akaushi Japanese Brown Cattle. Set in the picturesque volcanic region of Kumamoto, Kyushu, in southern Japan, Aso is a land of lush grasslands and scenic beauty that serves as the perfect backdrop for an unforgettable culinary experience.

“Terroir” refers to the unique characteristics of the land that shape the flavours of wine, and in the same way, the terroir of Aso influences the taste of Akaushi beef. Journey to the heart of the natural environment that nurtures these majestic animals and the people who have protected them for generations.

さあ目を閉じて、五感を研ぎ澄ましてみましょう。
草原を吹き抜ける風、そこに流れる草木の香り。
心をあたためる火のぬくもり、清らかに流れる水の音。
その中で味わう至極の一皿。

身を持って体感し、五感で味わう美味しさは
より記憶へと刻まれ、こころに沁み入り
一生忘れられぬ旅の思い出となることでしょう。

Close your eyes and let your senses awaken to the fragrance of the grass and the warmth of the fire. Listen to the sound of the pure water flowing. Then, with your senses fully awakened, savour the delicate aroma and rich taste of the locally-sourced ingredients in a sumptuous meal that captures the essence of Aso’s terroir.

This adventure is the perfect opportunity to escape from the hustle and bustle of the city and immerse yourself in the natural beauty, history and tradition of Aso. Come and experience the unforgettable flavours of Akaushi beef, in a journey that will remain in your memory for a lifetime.

AKA-USHI

SUSTAINABLE
BEEF

あか牛の魅力

春から秋にかけて放牧され、
阿蘇の肥沃な草原大地で
栄養豊富な牧草や野草を食べて育つあか牛は
黒毛和牛に比べ、赤身が多いのが特徴。

そんなあか牛の赤身には
うまみ成分が豊富に含まれており、
牛肉本来の味と香りを楽しむことができます。
余分な脂肪がなく、さまざまな料理に
適しているのも特徴。ヘルシーな肉牛として
近年の健康ブームにより注目を集め、
人気を博しています。

From spring to autumn, Akaushi cattle roam free on the fertile grasslands of Aso, where they graze on nutrient-rich grasses and wild herbs, resulting in meat that is leaner and more red in colour than that of the famous Japanese Black Cattle (Kuroge Wagyu).

The lean, flavourful meat of Akaushi is rich in umami and allows the natural taste and aroma of beef to come forward. With little excess fat, it has gained popularity in recent years as a healthier alternative to traditional beef. Akaushi has become a highly sought-after delicacy and a must-try experience for beef lovers. Come to Aso and indulge in the ultimate culinary journey.

あか牛を食べることが
草原を守ることにもつながる。

Savour the Akaushi beef,
protect the grasslands we treasure.

あか牛は生後8ヵ月〜14ヵ月で出荷されますが、
その間、毎日40キロほどの草を食べて育ちます。
阿蘇には広大な大草原が拡がっていますが
実は人間だけではその草原を管理することはできません。

牛に美味しく草を食べてもらうことでも
この美しい阿蘇の草原風景は保たれているのです。
阿蘇に広がる美しい大草原。
あか牛を100グラム食べることで
阿蘇の草原 約4・5畳の保全につながるとも言われています。

Eating Akaushi beef not only satisfies the taste buds, but it also helps protect the lush grasslands of Aso. Due to Japan’s aging and decreasing population especially in rural areas, humans alone can’t properly maintain Aso’s vast grasslands for future generations.

Akaushi cows are shipped out at 8-14 months of age after eating about 40 kilograms of nutrient-rich grass every day. By feeding cows with delicious grass, we can help preserve the beautiful landscapes of Aso. With its stunning grassy plains, Eating just 100 grams of Akaushi beef is said to help preserve around 7.2 square metres of Aso’s grasslands.

SPECIAL

MESSAGES

モニターツアー参加の
食の賢人たちからのメッセージ

Messages from the food experts who were involved in the development of this tour

現地に赴き、生産者の人たちの話を聞きながら
食べるということがこれからの時代大事になってくる

“In the future, going straight to the source and hearing the stories of the
producers while enjoying their food will become increasingly important.”

東京で食べるのではなく、ここにきて、この景色を見て、
生産者の方も一緒にいて、食べることで全然味が変わる。

口の中で食べるだけでなく、
脳でも感じる、目でも感じる、香りも感じる
奥行き深く感じる。
それが未来の食体験になると考えています。

現地に来ることがテロワールを感じること。
ワインでもそう。
現地に行ってそこのテロワールを感じながら
ワインだったら飲む、あか牛だったら食べる。
そういう体験で深みを増す。
これを体験したことを人に伝えたくなる、伝えられた人がまたここに来る。
そういう循環があることがすごくいいと思います。

Eating here, amidst this scenery, with the producers themselves, is completely different from eating in Tokyo. It adds depth and dimension to the taste.

It’s not just a matter of experiencing the food with your mouth, but also with your brain, eyes, and nose. It’s a multi-sensory experience that creates a deep impression. I believe this the future of gastronomy tourism.

Coming to the actual location is the key to experiencing terroir, just like with wine. By going to the area and experiencing the terroir, whether it’s drinking wine or eating Akaushi beef, you gain a deeper understanding. After experiencing this, you’ll want to share it with others, and those people will want to come here and experience it for themselves. This cycle is what makes it truly amazing.

レバレッジコンサルティング
代表取締役

本田 直之 氏

Naoyuki Honda,
CEO, Leverage Consulting:

[Profile]
年の半分以上を海外で過ごし、世界60ヵ国以上を旅するデュアルライフの先駆者。
「なぜ、日本人シェフは世界で勝負できたのか」など、著書は75冊300万部を越える。

Profile
Honda spends more than half of the year abroad and has travelled to over 60 countries worldwide. He has written over 75 books, including "The Secret Behind the Success of Japanese Chefs Worldwide," which has sold over 3 million copies.

南青山よろにく オーナー

Vanne Kuwahara 氏

Vanne Kuwahara
Owner, Yoroniku (Minami Aoyama, Minato Ward, Tokyo)

黒毛和牛にはない
独特の味わいがあるという発見

Discovery of a Unique Flavour
That Cannot Be Found in Kuroge Wagyu Beef

単純に肉を焼いて塩で食べるとかではなく、煮込みの出汁として使った場合に黒毛じゃない独特の味わいが生まれる、という発見がありました。
今後自分も含めて、活かしていける動きができれば面白いと思います。

I discovered that when you use Akaushi as a soup stock in a stew, it creates a unique flavour that is not present in wagyu beef simply grilled and seasoned with salt. If we can find ways to incorporate and make use of this discovery, I think it would be very interesting moving forward.

[profile]
クラブDJとして活動したのち、2007年に「よろにく」を創設。一口ご飯や卵黄に絡める食べ方でのコーススタイルなど、今や定番となった肉の食べ方を数々提案してきた。

Profile
Before founding Yoroniku in 2007, Vanne Kuwahara worked as a DJ. He has since become known for his innovative approach to serving meat, such as offering it with rice or dipping it in egg yolk, and has played a role in popularizing these methods.

TOKYO WAGYU REPORT

旦 弘希 氏

Hiroki Dan
TOKYO WAGYU REPORT

食べて美味しいだけでない、
ストーリーが人に感動を与える

It’s not just about being delicious to eat,
the story behind it can also move people.

私が今まで発信してきたものは、「食べて美味しい」というところを最も重視していたのですが、このテロワール旅を通じて、背景にあるストーリーやその地の文化や食材、そういうものとの組み合わせが人にさらなる感動を与えるということを学ぶことができました。

Until now, I have been so focused on creating content about delicious food, but through this terroir journey, I've come to realize that the background stories, the region’s culture and local ingredients, and combining all of these can make for a deeply moving and emotional experience.

[profile]
サラリーマンの傍ら、年間300食、牛肉を食べる生活を10年以上続け各地の名店を紹介するInstagramアカウント@tokyo_wagyu_reportを運営。フォロワーは7万人超。

Profile
For over 10 consecutive years, Dan has been eating 300 servings of meat a year, all while working his regular office job. He manages the Instagram account @tokyo_wagyu_report, introducing famous restaurants in various locations, and has over 70,000 followers.

.know オーナーシェフ

鍬本 峻 氏

Shun Kuwamoto
Owner Chef, .know

地元の料理人として
強く面白い料理を作っていきたい

As a local chef,
I want to create bold and exciting dishes.

この旅に参加し、この素晴らしい土地を、もっとシンプルに「食事」っていうところで伝えていけるようになりたいと感じました。海外の経験を経て、「あか牛は海外の肉と似ている」という部分に着目をしているので、イタリアのお肉の食べ方と、ニューヨークのお肉の食べ方、そのあたりを表現していきたいと思います。

Participating in this tour made me want to simplify the way we talk about the amazing lands of Aso by distilling into a “meal”. Drawing on my experience abroad, I’m focusing on the fact that Akaushi beef is similar to beef from other countries. So, I want to showcase how it would be prepared and enjoyed in Italy and New York, and express that to others.

[profile]
パリ、ナポリ、ニューヨークで修行を積み2021年に地元熊本の素材でフュージョン料理を提供するレストラン「.know」を開業。

Profile
After training in Paris, Naples, and New York, in 2021 Kuwamoto opened the restaurant “.know”, which serves fusion cuisine using local ingredients from Kumamoto.